Всё о REAPER
Интернет-клуб пользователей REAPER
 
 

Вход в систему

Поиск

Голосуем!

KVR

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 5 гостей.

Документация по REAPER 3  

Перевод руководства Geoffrey Francis по Reaper v3.10:

Формат PDF, 11 Мб, 400 страниц.

03/01/2010 - Проведена полная ревизия документа, исправлены замечания
06/11/2009 - Перевод готов!
13/10/2009 - 3/4
22/09/2009 - Готова половина!
16/09/2009 - Закончен перевод 8-ого раздела
08/09/2009 - Переведено 6-ть первых разделов
03/09/2009 - Переведено 5-ть первых разделов
01/09/2009 - Переведено до 4-ого раздела
21/08/2009 - Загружен образец перевода первых страниц

Авторы перевода:

Леонид Кириенко
Андрей Резниченко
Сергей Немков
Руслан Погорелов

Читать/Загрузить:

Скачать с сервера REAPER.REVIZER.RU (без ожиданий и ограничений):

Скачать руководство

- Если Ваш браузер "подвис", скорее всего он пытается открыть PDF внутри себя. В таком случае лучше используйте возможность "сохранить как" кликнув правой кнопкой по ссылке.


аватар: wenk


РАЗДЕЛ 15.1 - "Вы можете работать с кем-то над одним проектом. Возможно, вы захотите отправить проект
знакомой, которая напоет вокальные гармонии." - лучше ВОКАЛЬНЫЕ ПАРТИИ




аватар: wenk


раздел 6.3 - "Мы вкратце рассмотрели, как использовать возможности редактирования медиа клипов REAPER’а.
Перед этим, наверное, вы использовали другую программу (Adobe Audition, Audacity или Sound
Forge), которую вы желаете использовать вместе с REAPER, чтобы делать это легче."
- предлагаю фразу переписать так -
"Мы вкратце рассмотрели как использовать возможности редактирования медиа клипов REAPER’а. Наверняка вы используете и другие программы аудио-редактирования (Adobe Audition, Audacity или Sound
Forge) и хотите объединить их с REAPER. Вот как это сделать."




аватар: Йога горного потока


Спасибо за работу. Мы у вас в долгу. =)




аватар: wenk


Еще замечание по 21 разделу про описание и использование ReaRoute. Зачем его бачить на русский лад Реароут? Это ничего не дает. В 21.1 - "После установки Реароут, драйвер ReaRoute ASIO driver появится в списке ASIO драйверов других установленных аудио программ."
- лучше фразу построить так -
"После установки ReaRoute, в списке ASIO драйверов других установленных аудио программ, появится ReaRoute ASIO driver".




аватар: wenk


раздел 3.27 - "Вы можете добавить отображаемый каталог в список быстрого доступа Медиа проводника,
используя команду Media Explorer, Add current folder to shortcuts list. Это делает
очень простым доступ к часто используемым каталогам."
- последнее предложение исправить на - "Это упрощает доступ к часто используемым каталогам."




аватар: Pattern


Леонид,
давай обозначим примерные сроки на первую волну прочтения и замечания, ну, скажем неделя.
что ценного накопится за этот срок, внести.

ещё предложение по совместной правке текста.
Google Docs — в онлайн совместная работа над документами.
то есть не надо на каждый компьютер пакет ставить и размещать файлы где-то.
посмотри, если по формату документов всё совместимо, то это было бы удобно.

аккаунт на Google у меня есть, если что, но он за пару минут регистрируется (gmail.com)
и там уже доступна работа над документами будет. всё бесплатно.




аватар: wenk


раздел 5.2 - "Обратите внимание, что
REAPER запоминает ваш
предыдущие фильтры
отбора." - ВАШИ




аватар: wenk


Но помимо опыта работы с REAPER, неплохо бы иметь "отлично" по русскому языку, потому что некоторые замечания вызывают откровенную улыбку... :-)

Зачем обижаешь?




аватар: leonid_kirienko


Еще один момент... Я начал перечитывать и корректировать первые разделы. Думаю, что до того, как все разделы пройдут коррекцию (в том числе и совместную), далее нет смысла постить на сайте соообщения об опечатках и прочих мелочах.
Предлагаю сосредоточиться на вопросах терминологии.




аватар: wenk


Ок, пойду копать в этом направлении




аватар: Pattern


вот обзор возможностей Google Docs (на русском и с картинками:)
http://www.google.com/google-d-s/intl/ru/tour1.html

а вот это ссылка на документ, доступный для совместного редактирования в Google Docs
(необходимо только авторизоваться с данными своего Google-аккаунта, либо там же ссылка на регистрацию предлагается)
https://docs.google.com/Doc?docid=0AUae0mmcAXSeZGRtajI0Y3hfMGg2cnE5Mmc1&...

я сделал пустой файл с именем «Раздел 1» для примера.

после входа появится привычный интерфейс редактора, там можно загрузить файл и посмотреть совместимость.

соотвественно, далее даются права на доступ (отдельно на просмотр и редактирование) всем желающим
в виде таких вот ссылок и можно работать.

P.S.
штука на самом деле очень удобная, у нас на работе локальный «Office» на компьютерах не используется вообще, всё в Google Docs делается, тем более что там есть возможность в оффлайн работать, при подключении всё автоматом синхронизируется. даже не задумываешься, кто сделал изменения — из соседнего кабинета или из другого города :)




аватар: Pattern


вижу wenk уже пробует :)

в общем, давайте решим, подходит такой способ всем или нет и вперёд




аватар: leonid_kirienko


Я уже проверял Google и Microsoft Live на предмет совместной работы. Ерунда с ними получается. При загрузке на сайт документа .odt вся разметка летит к черту. Думаю, что лучше все-таки установить трем-четырем редакторам OpenOffice. А если кто в Linux работает, и того проще - уже все есть.




аватар: leonid_kirienko


Давайте все-таки пока терминологии. Вопрос по ReaRoute мне нравится! Я тоже за то, чтобы в тексте был ReaRoute, а не Реароут.




аватар: Pattern


хм...странно, вроде с форматов Open Office проблем не возникало.
может более простая разметка использовалась, конечно...

а можно один .odt-файл с перевода выложить?
попробую через конвертер.
если неудобно окажется, пойдём по пути установки OpenOffice локально.




аватар: Pattern


ну да, то что фактически является уникальным именем технологии/модуля, надо писать оригинально:
ReWire, ReaRoute, REAPER, MIDI.
в то же время слова широкого и общего применения, вроде Mixer, естественно либо переводятся, либо просто пишутся по-русски — микшер, микшерский (микшерный) пульт.




аватар: leonid_kirienko


значит и МИДИ предлагаете переделать в MIDI ?




аватар: wenk


Еще предложение по поводу Output Aliasing и Input Aliasing. В разделе 1.9 четко объясняется что это такое и в дальнейшем вместо 8-ми раз употребленных в тексте слов алиасы и алиасинг, можно использовать привычные слова имя, имена, именование входов, выходов.
В разделе 6.1 - "Назначьте выходные
алиасы (Output Aliases)
вашим выходам, как
пояснялось в разделе 1.9"
- фразу лучше построить так - "Назначьте имена (Output Aliases) вашим выходам, как
пояснялось в разделе 1.9"




аватар: wenk


Для чОткости можно и переименновать, но это не критично




аватар: leonid_kirienko


меня интересует судьба термина routing. Я старательно обходил страшное слово "маршрутизация", заменяя на "соединения". Что общественность думает по этому поводу?




аватар: wenk


ты кажется в тексте 7 раз написал по русски миди, исправить на midi будет не сложно




аватар: leonid_kirienko


ты кажется в тексте 7 раз написал по русски миди, исправить на midi будет не сложно

побольше семи, но все равно - не проблема... :-)




аватар: wenk


что то я не то написал




аватар: wenk


Да, это я ступил с поиском в читалке




аватар: Steplton


значит и МИДИ предлагаете переделать в MIDI ?

Да. Потому что это английская аббревиатура.




аватар: Pattern


давайте посмотрим «за» и «против»:
по сути это аббревиатура, то есть случай особый.
если расшифровать оригинальную английскую, то получится Musical Instruments Digital Interface
то есть, по-русски — цифровой интерфейс музыкальных инструментов,
соответственно, расшифровка МИДИ даёт непонятно что
с другой стороны в русскоязычной литературе употребляют и «МИДИ», но, повторяю,
это некорректно
с третьей стороны «MIDI» это уже как узнаваемый графический логотип — на синтезаторах, звуковых картах
и прочих приборах он всегда один и тот же.
поэтому, на мой взгляд, аббревиатуры надо писать оригинально, как логотипы:
MIDI, S/PDIF, AES/EBU, XLR, ASIO, VST и т.д.

предлагаю, чтобы не мучаться с выбором, следовать единообразию, то есть названия уникальных модулей/технологий писать оригинально, широкие термины — по ситуации, либо писать по-русски без перевода,
либо переводить, как например «track» —> «трек», либо «track» -> «дорожка». эти оба варианта равноправны, равно употребляются
в русских публикациях и вопрос выбора — какое звучание больше нравится, родное русское или такое модное всё из себя английское :)
это уже вопрос ко всем тогда принципиальный — использовать заимствованные широкие слова-образы («трек») в русском написании или аналогичные ПО СМЫСЛУ и равно употребимые слова из русского языка




аватар: wenk


На счет routing. Слова соединение, соединения адекватны. Термин роутинг тоже хорош, но для однообразия лучше наверное оставить соединения




аватар: Pattern


«маршрутизация» нормальное слово, произносить только язык заплетается :), можно и «коммутация» :)
но и «соединения» тоже хорошо.
предлагаю вот что (местами это и так вроде делается):
писать адекватный ПО СМЫСЛУ русский вариант, а в скобках английский оригинал, ну где уместно, чтобы не частить слишком. скажем при первом употреблении слова на странице, точнее даже в разделе, ещё точнее —
в заголовке раздела. таким образом, пользователи запомнят соответствие оригинальных английских терминов
и русских смысловых эквивалентов, то есть будут ПОНИМАТЬ процесс, а не следовать буквально инструкции.
пример: Routing (маршрутизация, соединение) или наоборот — Маршрутизация (Routing), Соединения (Routing)




аватар: leonid_kirienko


по поводу треков и дорожек...
в руководстве живут 2 отдельных термина: track и lane
поэтому пусть track останется треком.




аватар: wenk


Это да, без базара, трэк, микшер, медиа, файл, фейдер, плагин и т.д. Это все из одной оперы




Последние комментарии

Опрос

Реально ли обойтись 1-ой хорошей драм-машиной/семплером, 1-им универсальным синтезатором и набором базовых эффектов?
Да, вполне
75%
Ничего хорошего из этого не выйдет
25%
Всего голосов: 152