Всё о REAPER
Интернет-клуб пользователей REAPER
 
 

Вход в систему

Поиск

Голосуем!

KVR

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.

Документация по REAPER 3  

Перевод руководства Geoffrey Francis по Reaper v3.10:

Формат PDF, 11 Мб, 400 страниц.

03/01/2010 - Проведена полная ревизия документа, исправлены замечания
06/11/2009 - Перевод готов!
13/10/2009 - 3/4
22/09/2009 - Готова половина!
16/09/2009 - Закончен перевод 8-ого раздела
08/09/2009 - Переведено 6-ть первых разделов
03/09/2009 - Переведено 5-ть первых разделов
01/09/2009 - Переведено до 4-ого раздела
21/08/2009 - Загружен образец перевода первых страниц

Авторы перевода:

Леонид Кириенко
Андрей Резниченко
Сергей Немков
Руслан Погорелов

Читать/Загрузить:

Скачать с сервера REAPER.REVIZER.RU (без ожиданий и ограничений):

Скачать руководство

- Если Ваш браузер "подвис", скорее всего он пытается открыть PDF внутри себя. В таком случае лучше используйте возможность "сохранить как" кликнув правой кнопкой по ссылке.


аватар: wenk


А миди пусть будет MIDI




аватар: Pattern


с другой стороны, «дорожка» основной термин, а для вспомогательного «lane» можно поискать
удачный и адекватный перевод, например, первое что в голову пришло — по смыслу сделать
«вспомогательная дорожка», «поддорожка», «субдорожка».
хм...так, «lane» используется как дорожка для автоматизации и как вариант
отображения дублей...
я к чему, «трек» отлично вписывается, если бы не одно но.
если использовать «дорожка» как перевод «lane», то получится некорректно,
ведь и «трек» и «дорожка» это одно и то же.
а не использовать замечательное русское слово «дорожка», также как и «регулятор», неоправданно.
эти слова существовали параллельно с западными словами, ибо магнитофоны и пульты делали и у нас, и неизвестно у кого раньше :)
другое дело, что некоторые слова действительно привычнее уже слуху именно в среде музыкального оборудования — «фейдер», например.
но, я считаю, чем меньше узких, тем более заимствованных терминов, тем лучше и проще для понимания.
вот много ли здесь людей с музыкальным образованием?
общий язык, безусловно, упрощает понимание, но до известной степени.
вот если написано «забиваем партию малого барабана восьмыми триолями» — это желательно понимать всем, как профессионалам так и любителям.
а, скажем, писать «вот здесь играем крещендо» (итальянское crescendo) уже будет понятно не всем любителям, и проще написать «с увеличением громкости».
то есть разумная граница употребления спецтерминов должна быть.

короче, надо ещё подумать




аватар: leonid_kirienko


ReaRoute и MIDI заменил. Замечания по алиасингу учел.




аватар: leonid_kirienko


и кроме того, lane - дорожка midi CC в midi редакторе...
а чем плох трек?




аватар: wenk


Я за ТРЕК однозначно, в тексте с этим все гладко




аватар: leonid_kirienko


да, еще скажу, что термин "дакинг" (ducking) заменил на "эффект качания".
на сегодня сеанс заканчиваю. завтра посмотрим, кто готов установить себе OpenOffice... :-)




аватар: Pattern


мне лично «трек» нравится :)
но пересечение с «дорожкой» — смотри выше. не совсем корректно выходит.

к этому же:

в разделе 22.4 написано
«...имеющуюся дорожку саундтрека или добавить ещё один трек...
...трек 1 содержит оригинальный саундтрек...»

по-русски не очень звучит «саундтрек на треке» и «дорожка саундтрека».
саундтрек это есть звуковая дорожка, тоже давно термин такой есть в русском языке.

короче наслоение смыслов получается и путаница.

надо что-то с этим делать




аватар: wenk


По разделу 22.4, в разделе речь идет о вставке в проект видеофайла. Сам REAPER видео не редактирует, а вот саундтрек этого видеофайла и есть трек с которым и можно делать что хочется. Я наслоения смыслов там не нашел




аватар: Pattern


«эффект качания» — в скобках всё-таки надо писать «ducking» ибо это уникальный термин для обозначения конкретного эффекта и, скажем, в процессоре эффектов в меню увидит человек «ducking» и поймёт, что это такое




аватар: wenk


"эффект качания" рядом с ducking тоже сойдет.




аватар: leonid_kirienko


В REAPER нельзя обрабатывать видео, но вы можете обработать звуковую дорожку видеоролика. Вы можете отредактировать имеющуюся звуковую дорожку или добавить ещё один трек (или треки) со звуковым материалом. Как показано ниже, трек 1 содержит исходный звук ролика, трек 2 содержит запись голоса, которая была добавлена с помощью REAPER.




аватар: wenk


Ну вот и все решилось




аватар: Гость


английский текст обычно избыточен. русский лаконичнее. (=

В REAPER нельзя обрабатывать видео, но вы можете обработать звуковую дорожку видеоролика. Вы можете отредактировать имеющуюся звуковую дорожку или добавить ещё один трек (или треки) со звуковым материалом. Как показано ниже, трек 1 содержит исходный звук ролика, трек 2 содержит запись голоса, которая была добавлена с помощью REAPER.

Вариант:
REAPER не умеет редактировать видео, но может работать со звуковой дорожкой. Вы можете изменить имеющуюся и/или добавить новые. Как показано ниже... (далее по тексту перевода)

чем меньше лишних слов, дублирующихся смыслов и понятий, тем легче воспринимается текст. Особенно людьми, не особо искушенными.

С уважением




аватар: Pattern


Леонид,
так читается хорошо про видео!

относительно комментария гостя — верное замечание по сути.
я думаю об этом же — в некоторых местах, где развёрнутые фразы, можно уходить от дословного перевода к переводу СМЫСЛА более кратко (а где-то наоборот!) и точно, исходя из понимания и особенностей русского мышления и языка. в данном случае важнее дать читателю понимание процесса, нежели буквально соответствовать оригиналу во фразах. хотя таких мест не много, благо оригинальное руководство написано хорошо, ясно, слава богу не грубо техническим языком :)

пример из литературного перевода — «Властелин колец». в своё время издательство «Северо-Запад» сделало просто блестящий перевод, в том числе поэтический перевод текстов песен из оригинала (ну там былины и прочее). Так вот они написали в предисловии, что осознанно ушли от подстрочника, дабы точнее передать дух, настроение и образы.

я там начал меню REAPER'а переводить (в соседней ветке выложил первую порцию), приходится крутиться о-ё-ёй,
чтобы с одной стороны уложиться в краткость пункта меню, с другой — по-человечески смысл передать :)
ухожу от подстрочного перевода, в результате




аватар: wenk


Это конечно все хорошо, но еще один перевод с русского на русский, Леонид один не потянет




аватар: Steplton


английский текст обычно избыточен. русский лаконичнее. (=

Как правило, только в случае русского матерщинного. В остальном - локализаторы программ прекрасно знают, как сложно уместить русские надписи на элементы интерфейса программы.




аватар: Pattern


знают-знают ;)

а формулировками уже занимаемся совместно, помогаем




аватар: animage


Поздравляю всех с окончанием перевода!
Молодцы ребята!
К сожалению сейчас не получается подключиться активно к редактированию данного текста. Как появится время - обязательно поставлю "опэн оффис". (под линуксом не будет проблем с форматированием?)
Писать все замечания в форум - неудобно.
Общепринятые термины на русский язык переводить, думаю, не целесообразно. Только пользователей путать. О чем я писал уже в начале этой ветки.
:)
Пусть привыкают.
Тому, кто решит заниматься этим не простым делом дальше, будет гораздо легче разбираться с другими софтами, извините, программами.




аватар: D58M35


это гость - решил все-таки зарегиться. (=

Как правило, только в случае русского матерщинного.

Не согласен. И в предыдущем посте показал почему. Но спорить не буду. Собсно, Pattern как раз об этом и рассказал на пару постов выше.

Локализация и перевод мануала несколько различаются по задачам и тактике их выполнения, не правда ли? Вписаться в страницу безусловно намного легче, чем в строку определенной длины. Да и границы страницы - очень условны, насколько я понимаю. (=
К локализации требования жестче в смысле формы. Корявости приводят к тому, что даже не зная аглецкага, предпочитаешь его русской локали.

Не уверен, что смогу оказать значимую квалифицированную помощь, но за проектом слежу с огромным интересом. Его полезность переоценить сложно. Спасибо вам.




аватар: ReVizer


Локализация и перевод мануала несколько различаются по задачам и тактике их выполнения, не правда ли? Вписаться в страницу безусловно намного легче, чем в строку определенной длины. Да и границы страницы - очень условны, насколько я понимаю. (=
К локализации требования жестче в смысле формы. Корявости приводят к тому, что даже не зная аглецкага, предпочитаешь его русской локали.

Мне кажется локализация GUI без статуса "официальный", подойдёт только новичкам решившим исследовать программу методом "тыка".
Те кто уже давно в программе, привыкли к терминам. Те кто собирается учиться по мануалам и видеоурокам, ожидают увидеть термины и менюшки на английском.

Получение статуса "официальный", будет означать, что есть единый принятый вариант локализации. Вот тогда уже можно будет и уроки снимать, и документацию писать отталкиваясь от русскоязычной версии.

Как пример, Windows, Office.




аватар: animage


Получение статуса "официальный", будет означать, что есть единый принятый вариант локализации. Вот тогда уже можно будет и уроки снимать, и документацию писать отталкиваясь от русскоязычной версии.

Как пример, Windows, Office.

Готов подписаться под каждым словом!
Плодить "русифицированные" программы - исходя из личных предпочтений и отношений к неоднозначной, местами запутанной, терминологии - медвежья услуга.
Даже если это делать из лучших побуждений.




аватар: samznaeshkto


Не знаю, обращали ли уже внимание на перевод термина mute как "приглушение". Это как? Заглушение не до конца или слегка?

И ещё (кнопка на транспортной панели): "Переключение повтора, если определён повтор". Думаю проще и понятнее будет: "Включение/выключение режима зацикливания".




аватар: leonid_kirienko


по поводу mute:
вообще в REAPER присутствует именно такая возможность - заглушить не до конца, она описывается в руководстве. Поэтому не вижу противоречий в термине.

предложи свой вариант...




аватар: gspot


а как в ГуглэДокс загрузить файл размером более 500кб?




аватар: samznaeshkto


по поводу mute:

Мне кажется, "заглушение" привычнее для глаза и слуха.




аватар: Mario


Первый раз решил почитать на родном языке и тут же наткнулся на серьезную ошибку в "21.6 Синхронизация Ableton Live с REAPER":

Сначала запустите REAPER и в меню Options, Preferences, Plug-ins в разделе ReWire включите
опцию Check for Rewire mixer device on startup (and automatically enter slave mode if
present) (поставьте галочку напротив данной строки и нажмите ОК)

В оригинале наоборот:

Before you begin, open REAPER and make sure that the option to Check for Rewire mixer device on startup (and automatically enter slave mode if present) under Options, Preferences, Plug-ins is set to Off.

В том же пункте с самом начале сообщается:

Если вы когда-либо работали с программой Ableton Live, то заметили, что данная программа, не
поддерживает работу с VSTi приложениями.

Те, кто не работал с Ableton, посчитают, что Live! - вещь в себе, типа Reason, и будут дезинформированы. В оригинале ведь написано, что Live! не поддерживает VSTi именно в Rewire:

If you have ever tried using use Ableton Live with Rewire, then you might already have discovered that a serious limitation of this is that Live will not support the use of VSTis while the program is Rewired.

Как-то тщательнее надо, ребята, ведь люди вам верят :)




аватар: leonid_kirienko


to Mario:
спасибо за серьезное замечание




аватар: Nikolas Quemtri


Спасибо большое! Попробуем начать читать...




аватар: leonid_kirienko


Проведена полная ревизия документа, исправлены замечания, поправлена стилистика.

Скачать руководство




аватар: Йога горного потока


Большое спасибо!




Последние комментарии

Опрос

Реально ли обойтись 1-ой хорошей драм-машиной/семплером, 1-им универсальным синтезатором и набором базовых эффектов?
Да, вполне
75%
Ничего хорошего из этого не выйдет
25%
Всего голосов: 152